www.CostaRicaTicas.com

Welcome to the #1 Source for Information on Costa Rica
It is currently Thu Jun 19, 2025 10:57 am

All times are UTC - 5 hours [ DST ]





Post new topic Reply to topic  [ 163 posts ]  Go to page Previous  1 ... 7, 8, 9, 10, 11  Next
Author Message
PostPosted: Thu Jul 14, 2016 2:19 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
The word hay , from the verb Haber, is very useful. It is pronounced like the English word "eye", not like the stuff horses eat!

Hay means "there is" or "there are" in the sense that things exist. Hay is both plural and singular:

Hay tres sillas en la sala. There are three chairs in the room.
Hay un mapa en la pared. There is a map on the wall.
¿Qué hay en el carro? What's in the car?
Uf, ¿Hay piedras en tu mochila? Oof, are there rocks in your backpack?


We use Hay in the Imperfect past tense to indicate that there was or there were things, Había still functions as both singular and plural:

Había tres sillas en la sala. There were three chairs in the room.
Había un mapa en la pared. There was a map on the wall.
¿Qué había en el carro? What was in the car?
Uf, ¿Había piedras en tu mochila? Oof, were there rocks in your backpack?


We use Hay in the Preterite past tense to indicate that some action or event occurred. Remember that the Preterite is used for completed actions, so rather than referring to something that was in existence, in the preterite hubo refers to something which occured.

¡Hubo un accidente! An accident occurred! (There was an accident!)

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Mon Jul 18, 2016 1:53 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
The Neuter Article Lo

Definite articles don't end with el, la, los, and las. There's also a neuter (non-gender) article, lo. How is it used?
Lo can be combined with a masculine singular adjective to create an abstract noun. English translations usually involve the words, "thing" or "part":

Lo mejor fue el final.
The best part was the ending.

Lo bueno es que no hay tarea.
What's good is that there's no homework.

Lo más importante es ser sincero.
The most important thing is to be sincere.

As I re-read my own thread, I find things that I still trip over. I repeatedly forgot this simple rule on my last trip as I was trying to say "the best part" or "the most important thing" ... I had to keep using "parte" or "cosa", which I knew wasn't right, and sounded stupid. Thanks to ME, from ME for the reminder about this topic!!!

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Last edited by BashfulDwarf on Fri Sep 23, 2016 1:09 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Mon Jul 18, 2016 1:59 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Tue Apr 17, 2007 5:44 pm
Posts: 1667
Location: California
Literal translation of " Lo siento " :?: :?: :?:

_________________
Softbob

There is nothing either good or bad
but thinking makes it so.
HAMLET


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Mon Jul 18, 2016 2:06 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
Some adjectives can come before or after nouns. The position of the adjective actually changes its meaning:

adjective:...............before noun:............after noun:

antiguo..................former, old.............ancient, old
cierto...................same, certain...........sure, certain
diferente................various.................different
grande...................great...................large
mismo....................same....................itself, very
nuevo....................different, another......new
pobre....................pitiful.................poor
propio...................own.....................proper
raro.....................rare....................strange
triste...................dreadful................unhappy
único....................only....................unique
viejo....................former..................old, aged

** this is clearly not an exact science, because I know that saying "mi amigo viejo" and "mi viejo amigo" mean different things. "viejo amigo" means "old friend", but not "former friend" which has a totally opposite meaning.

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Mon Jul 18, 2016 4:24 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Mon May 20, 2013 11:35 am
Posts: 1386
Isra123 wrote:
Literal translation of " Lo siento " :?: :?: :?:

Good question as I'd been grappling with varous apology forms recently.

Siento is the the "I" form of the infinitive verb sientir. Which can mean feel (emotionally), regret, or be sorry to... among probably other things.

I don't think "lo" in this case is functioning as an article. Which could literally be "the sorry" or "the regret". Instead, I believe it is operating as the pronoun "it" with "it" being whatever the sorry or regret was for.

"(I) regret it"

My Venezulean tutor futher explained that while "lo siento" is a deep form of apology... it's used when the bad thing is not necessairly attributable to you... a form of condolance. I heard your uncle died in a fire, lo siento.

Discúlpame, I was told, is more aporopriate when you are taking fault. The "me" being added to "discúlpa" for emphasis.

I'm probably wrong and if that is the case then, well, discúlpame.

Sent from my SAMSUNG-SM-G900A using Tapatalk

_________________
This post is provided purely for entertainment purposes and free of charge on the part of the author. No tourist or travel promotion is expressed or implied. The author of this post was not provided compensation (monetary or otherwise) for this potentially entertaining contribution.


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Tue Jul 19, 2016 10:07 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
hotdogg wrote:
Isra123 wrote:
Literal translation of " Lo siento " :?: :?: :?:

Good question as I'd been grappling with varous apology forms recently.

Siento is the the "I" form of the infinitive verb sientir. Which can mean feel (emotionally), regret, or be sorry to... among probably other things.

I don't think "lo" in this case is functioning as an article. Which could literally be "the sorry" or "the regret". Instead, I believe it is operating as the pronoun "it" with "it" being whatever the sorry or regret was for.

"(I) regret it"

My Venezulean tutor futher explained that while "lo siento" is a deep form of apology... it's used when the bad thing is not necessairly attributable to you... a form of condolance. I heard your uncle died in a fire, lo siento.

Discúlpame, I was told, is more aporopriate when you are taking fault. The "me" being added to "discúlpa" for emphasis.

I'm probably wrong and if that is the case then, well, discúlpame.

I heard similar. "Perdonname" when it's yer fault but not real bad, and "con permiso" when you are trying to squeeze by people in the street (where we usually use "pardon me" in English).


"lo" is the Direct Object Pronoun in the phrase "lo siento". I believe it is more associated to "I am feeling it" than "I regret it", which is another thing entirely. So far, Spanish, to me, seems devoid of affectation in this regard. You 'regret' things that happen to you, but you associate with the bad things happening to others (empathy), and you "feel" it affecting you as it is them.

"I regret that your uncle has died" ... very distant and cold ... lawyer-speak.
"I feel your loss" ... more empathic.

In English we say "I am sorry for your loss", which is noncommital.

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Tue Jul 19, 2016 11:26 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Mon May 20, 2013 11:35 am
Posts: 1386
Good stuff BD. It might be one of those things where it just dosen't map directly too well but knowing the general space/context for it is good enough.

I get so wrapped around the axle on these piece parts it slows my overall learning.

Sent from my SAMSUNG-SM-G900A using Tapatalk

_________________
This post is provided purely for entertainment purposes and free of charge on the part of the author. No tourist or travel promotion is expressed or implied. The author of this post was not provided compensation (monetary or otherwise) for this potentially entertaining contribution.


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Tue Jul 19, 2016 11:53 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Tue Apr 17, 2007 5:44 pm
Posts: 1667
Location: California
Think of it this way, the exact meaning of words and the meaning in expressions will always be a problem for a learner of a language. Some expressions border on what we might call slang and will vary in different countries.
Think of a person learning English trying to figure out what is meant by " I get so wrapped around the axle "
:D :D :D

_________________
Softbob

There is nothing either good or bad
but thinking makes it so.
HAMLET


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Tue Jul 19, 2016 12:05 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
HD, Isra, spot on. It is fascinating to me how much a person's language affects how they see themselves and the rest of the world.

The simple difference between "I am hungry" versus "Yo tengo hambre" explains some of what we term 'Latin culture' and attitude. Me fascina.

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Wed Jul 27, 2016 11:38 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
I learned an interjection word: ojalá!

It translates to how we use "hopefully", or "i hope".

ojalá (deseo de que algo ocurra) Let's hope, I hope
(informal) hopefully
(religious) God willing
Ojalá que me toque la lotería. I hope I win the lottery! / Hopefully I'll win the lottery.


I still get confused when to use the "que" word, so until I know better, I assume that when the interjection is followed by a prepositional phrase, I will proceed the phrase with "que".

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Wed Jul 27, 2016 12:38 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
Avoiding the Passive Voice

One of the most common mistakes made by beginning (and some intermediate) Spanish students who have English as a first language is to overuse passive verb forms. Sentences with passive verbs are very common in English, but in Spanish they aren't used very much — especially in everyday speech.

The passive voice involves a sentence construction in which the performer of the action isn't stated, and in which the action is indicated by a form of "to be" (ser in Spanish) followed by a past participle, and in which the subject of the sentence is the one acted upon.

If that isn't clear, look at a simple example in English: "Katrina was arrested." In this case, it isn't specified who performed the arrest, and the person arrested is the subject of the sentence.

The same sentence could be expressed in Spanish using the passive voice: Katrina fue arrestado.

But not all English sentences using the passive voice can be translated into Spanish the same way.

Take, for example, "Jose was sent a package." Putting that sentence in a passive form in Spanish doesn't work. "José fue enviado un paquete" just doesn't make sense in Spanish; the listener might think at first that Jose was sent somewhere. <--[ this was an eye opener for me.]

Also, Spanish has quite a few verbs that simply aren't used in the passive form. And still others aren't used passively in speech, although you may see them in journalistic writing (or in items translated from English). In other words, if you want to translate an English sentence using a passive verb to Spanish, you're usually best off coming up with a different way.

How, then, should such sentences be expressed in Spanish? There are two common ways:

Recasting the sentence in the active voice.

Using a reflexive verb.

Recasting in the active voice: Probably the easiest way to translate most passive sentences in Spanish is to change them to the active voice. In other words, make the subject of the passive sentence the object of a verb.

One reason for using a passive voice is to avoid saying who is performing the action. Fortunately, in Spanish, verbs can stand alone without a subject, so you don't necessarily have to figure out who is performing the action to revise the sentence.

Some examples:

Passive English: Roberto was arrested.
Active Spanish: Arrestaron a Roberto. (They arrested Roberto.)

Passive English: The book was bought by Ken.
Active Spanish: Ken compró el libro. (Ken bought the book.)

Passive English: The box office was closed at 9.
Active Spanish: Cerró la taquilla a las nueve. Or, cerraron la taquilla a las nueve. (He/she closed the box office at 9, or they closed the box office at 9.)

Using the "passive se": <-- see also the Impersonal Voice entry here:https://costaricaticas.com/forums/viewtopic.php?f=11&t=47722&start=120#p560529

The second common way in which you can avoid the passive voice in Spanish is to use a reflexive verb. A reflexive verb is one in which the verb acts on the subject. An example in English: "I saw myself in the mirror." (Me vi en el espejo.) In Spanish, where the context doesn't indicate otherwise, such sentences are often understood in the same way as are passive sentences in English. And like passive forms, such sentences don't clearly indicate who is doing the action.

Some examples:

Passive English: Apples (are) sold here.
Reflexive Spanish: Aquí se venden las manzanas. (Literally, apples sell themselves here.)

Passive English: The box office was closed at 9.
Reflexive Spanish: Se cerró la taquilla a las nueve. (Literally, the box office closed itself at 9.)

Passive English: A cough isn't treated with antibiotics.
Reflexive Spanish: La tos no se trata con antibióticos. (Literally, the cough doesn't treat itself with antibiotics.)

Some of the sample sentences in this lesson could be understandably translated to Spanish in the passive form. But Spanish speakers don't normally speak that way, so the translations on this page would usually sound more natural.

Obviously, you wouldn't use the literal translations above in translating such Spanish sentences to English! But such sentence constructions are very common in Spanish, so you shouldn't shy away from using them.

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Thu Jul 28, 2016 2:02 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
Strange phrases to study: (I'll add as I find them in chats.)

que chevere! ... Cool! (MDE)

sería genial ... It will be great! (MDE)

Estoy exitada para verte ... I am excited to see you.

Estoy exitado ... I am turned on.

que placer! ... What a pleasure!

¡Cómo no! ... Sure!/ certainly!

¡Por supuesto! ... Of course!

¡Adelante! ... Come on in!

¡Siéntese! ... Sit down.

¡Eso! ... Exactly. ("Eso" is the neutral demonstrative pronoun.)

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Last edited by BashfulDwarf on Thu Mar 16, 2017 2:36 pm, edited 3 times in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Tue Sep 13, 2016 3:56 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
Dealing with people: who do you like! Gustar, Agradar, Caer.

Using gustar in reference to a person suggests attraction. This holds true talking about someone else to a third party, or direct to the subject person.

Using agradar direct to the subject suggests friendliness.

Using {Caer} bien/mal states to a third party how you feel/relate to another. You do not seem to use this direct to the subject person. (Please correct me if you have seen this typically used.)

"me agradas!" - I like you, you are a nice person, I enjoy your company. (It pleases me to know/be with/be around you.)

"me gustas!" - I like you, I would like to be more than friends. (You are pleasing to me in a more carnal sense.)

"Yo Cae bien Sofia." - I like Sofia, I am friendly with Sofia. (Sofia falls well with me).

"me gusta Sofia!" - I am attracted to Sofia. (Sofia pleases me).

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Tue Sep 13, 2016 4:04 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
las diferencias entre "agradar" y "placer"

"Placer" es un sustantivo que significa "Pleasure". "Agradar" significa "Gustar" o "Dar placer".

Ejemplos: "Me agrada esto" = "Me gusta esto" = "I like this"

"¡Muy buena comida! ¡Qué placer!" = "¡Delicious food! ¡Such a pleasure!"

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Wed Sep 14, 2016 12:58 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu May 02, 2013 8:07 am
Posts: 3337
Location: South Florida
I am intrigued by imperative verbs that relate directly back to me. I posted on how to form them (imperative commands) but I want to compile a list of ones that are most common.

déme - give me.

digame / dime - tell me.

chupame - suck me. (I've heard it as insults in mexican-made novellas - one guy to another).

lléveme / llévenos - take me / take us (somewhere)

What other imperative commands like this are so common that you should know them by heart?

Edited to remove incorrect rules for pronounciation.

New ones:

Vete! - get out of here (get lost!) - this is in the Tú informal form.
Muestrame - show me! (excellent phrase right after a CIM!)

_________________
bypassin' kinky, and usin' the whole chicken!!!


Last edited by BashfulDwarf on Fri Oct 14, 2016 10:21 am, edited 4 times in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 163 posts ]  Go to page Previous  1 ... 7, 8, 9, 10, 11  Next



All times are UTC - 5 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:



Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group