hotdogg wrote:
Isra123 wrote:
Good question as I'd been grappling with varous apology forms recently.
Siento is the the "I" form of the infinitive verb sientir. Which can mean feel (emotionally), regret, or be sorry to... among probably other things.
I don't think "lo" in this case is functioning as an article. Which could literally be "the sorry" or "the regret". Instead, I believe it is operating as the pronoun "it" with "it" being whatever the sorry or regret was for.
"(I) regret it"
My Venezulean tutor futher explained that while "lo siento" is a deep form of apology... it's used when the bad thing is not necessairly attributable to you... a form of condolance. I heard your uncle died in a fire, lo siento.
Discúlpame, I was told, is more aporopriate when you are taking fault. The "me" being added to "discúlpa" for emphasis.
I'm probably wrong and if that is the case then, well, discúlpame.
I heard similar. "Perdonname" when it's yer fault but not real bad, and "con permiso" when you are trying to squeeze by people in the street (where we usually use "pardon me" in English).
"
lo" is the Direct Object Pronoun in the phrase "
lo siento". I believe it is more associated to "I am feeling it" than "I regret it", which is another thing entirely. So far, Spanish, to me, seems devoid of affectation in this regard. You 'regret' things that happen to you, but you associate with the bad things happening to others (empathy), and you "feel" it affecting you as it is them.
"I regret that your uncle has died" ... very distant and cold ... lawyer-speak.
"I feel your loss" ... more empathic.
In English we say "I am sorry for your loss", which is noncommital.