Miamiheller wrote:
BashfulDwarf wrote:
Impersonal pronouns and the Passive voice:
This is one of the clearest examples of "speaking backwards", which confuses me so much. They speak in these forms as much as English speakers do, but the language (while in the same constructed format) is spoken as "verb-subject" rather than "subject-verb" as we are used to.
Eng: "the cake was eaten." Esp: "Se comió le torta." (literally: "it was eaten, the cake.")
Actually, I'm not sure what you mean by speaking backwards (i.e. Yoda-speak). The complete sentence would be "
EL (o ELLA) se comió la torta." and it translates to "HE (or SHE) ate the cake"... subject-verb.
The key point here is it's OK to drop the redundant subject, given Spanish speakers know it is implied by the "se comió" verb construction.
mh
Not correct in this context. The 'English' phrase is "The cake was eaten". "
Se comió la torta." is the entire phrase in Spanish. There is no pronoun subject required in impersonal phrases, same as in English.
Also, you would not need "
se" in the active voice: "He ate the cake" ... "
el comió la torta".
[EDIT] I just read this and I am coming off as a know-it-all in the language. Apologies. What I typed is as I understand things. Perhaps "el se comió la torta" is correct in certain contexts. I sometimes get tripped up by figuring out if and when they are being reflexive.