www.CostaRicaTicas.com

Welcome to the #1 Source for Information on Costa Rica
It is currently Sun Jul 27, 2025 11:49 am

All times are UTC - 5 hours [ DST ]





Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: translation request
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 1:50 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Fri Apr 04, 2008 5:57 pm
Posts: 9518
Location: NFM--Geezers, cowpokes and the working poor--yeeha!
I don't speak a lick of Spanish yet; would 1 of you worthies translate this dyed-in-the-wool Romantic sentence for me please?

I want to see the gates of heaven opening up and a pearlescent pink angel welcoming me home.

If you can't write your own material, steal from the best!

jazzbocr

_________________
"A man accustomed to hear only the echo of his own sentiments, soon bars all the common avenues of delight, and has no part in the general gratification of mankind"--Dr. Johnson
"Amen, brother"-ED


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 2:51 pm 
PHD From Del Rey University!

Joined: Tue May 18, 2004 10:35 pm
Posts: 1030
Location: ann arbor,mi
Jaz try this:
See-en dohl-lar-res par-ah uun-nah ore-ah


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 2:58 pm 
PHD From Del Rey University!

Joined: Sat Nov 25, 2006 7:03 pm
Posts: 1651
Diablo wrote:
Jaz try this:
See-en dohl-lar-res par-ah uun-nah ore-ah
:lol: muy gracioso!That line seems to work for most.YMMV


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 3:00 pm 
Ticas ask me for advice!
User avatar

Joined: Fri Jun 10, 2005 12:41 am
Posts: 439
Location: Houston
Diablo wrote:
Jaz try this:
See-en dohl-lar-res par-ah uun-nah ore-ah


Thats not right! LOL...

Quítese los pantalones, quiero ver su coño o pene.

_________________
Now, I am back in the game!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 3:50 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu Oct 02, 2003 11:23 pm
Posts: 10212
Location: Esportsmen's Lodge
Smart-asses! :lol: That's not romantic, try this line I learned from Latinoheat, chicas love it- "Quiero usted ponga la botella de Imperial en mi culo."

_________________
Image
Living well is the best revenge
http://www.youtube.com/watch?v=MwUtj_YnNoY


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 3:56 pm 
Ticas ask me for advice!
User avatar

Joined: Fri Jun 10, 2005 12:41 am
Posts: 439
Location: Houston
PacoLoco wrote:
Smart-asses! :lol: That's not romantic, try this line I learned from Latinoheat, chicas love it- "Quiero usted ponga la botella de Imperial en mi culo."


"Quiero usted ponga la botella de Imperial en mi culo con mas forte."

_________________
Now, I am back in the game!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 5:31 pm 
Not a Newbie I just don't post much!
User avatar

Joined: Fri Sep 01, 2006 3:08 pm
Posts: 144
Try this: Te quiero con todo mi corazon. Eres la mas bonita chica del mundo. I say this to all of them. They get a big kick out of it because it's overly serious.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 7:27 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Sat Aug 20, 2005 12:28 am
Posts: 4368
Location: Living the good life in CR
JazzboCR,

The literal translation of the sentence "I want to see the gates of heaven opening up and a pearlesent pink angel welcoming me home" would be something like:

Quiero ver las portons de cielo abriendo, y un angel de perlaluzante rosa me da bienvenido a dentro

_________________
Old and retired but still bang, and bang, and bang!!! :twisted:


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 7:51 pm 
PHD From Del Rey University!

Joined: Mon Jul 02, 2007 8:34 am
Posts: 1170
Try www.freetranslation.com

Can get you everything you need to translate anything.Also, a hot tip. For those so inclined to romance a favorita, try anything by the Spanish poet Pablo Neruda. A poem or two from him will produce the horniest tica you ever saw.And a better session than you can ever imagine.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 8:14 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Sat Aug 20, 2005 12:28 am
Posts: 4368
Location: Living the good life in CR
One must be very careful when using a computor program for translation. These programs can only translate the literal meaning of each word and often the meaning is completely changed. This is especially true with romantic phrases in espanol.
For example, I just tried the site MrLasVegas said try. The way this program translated the sentence it ended up saying "a pearlescent to give a pink welcome from my angel in the home" DO NOT THINK THAT IS WHAT JAZZBOCR wants to say and do not think any chica would understand it.

_________________
Old and retired but still bang, and bang, and bang!!! :twisted:


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 9:15 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Mon Jul 03, 2006 12:45 pm
Posts: 1862
Location: Robinson, TX
Quote:
"I want to see the gates of heaven opening up and a pearlesent pink angel welcoming me home"


Is that the little man in the boat you see while DATY? :shock:

_________________
It's not the size of the wand that put the rabbit in the hat, it's the magic in it!!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Apr 29, 2008 11:22 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Fri Aug 29, 2003 12:56 am
Posts: 3985
Location: Tampa, FL
I find that the key to using those on-line translators is to translate the results back and forth a few times, tweaking it until you get it MOSTLY right.

I don't know what BangBang did but when I translate his version back using freetranslation.com, I got "I want to see the portons of sky opening, and an angel of perlaluzante rose gives me welcome to inside", which is a little screwy but not as horrible as he made out.

Try replacing a few of the words and translating back to English again.

Starting with the first part, does "portons" mean gates? I honestly don't know, but maybe "puertas" would be safer. "Quiero ver las PUERTAS deL cielo abriendo" does translate back to "I want to see the DOORS of THE sky opening". I don't know the exact word for "heavens" either but "sky" should be close enough.

The second part is more problematic. "Perlaluzante" is the other word that fails to translate back in the above sentence. Is that really the right word in spanish or is the on-line dictionary messing up? I don't really know since its not like "pearlescent" is a word any of us normally use in either language (except for maybe Greengo). Since you're losing the alliteration in Pearlescent Pink anyway, perhaps substituting "iridescent" would work better. And, in fact, it does. "Un ángel rosADO IRIDISCENTE" translates back successfully to "an iridescent pink angel ...". Now we're getting really close.

The final part is the trickiest of all. Instead of "me da bienvenido a dentro" I tried "quién me está dando la bienvenida a mi hogar" and got back "who is welcoming me to my home" at freetranslation.com. However when I tried it at babelfish.altavista.com I got "who is giving the welcome me to my home". Unfortunately I have yet to find a translator that could handle the proper placement of reflexive pronouns. However, you might improve the translation a little more if substitute back "al dentro" instead of "a mi hogar" if you prefer "inside" to "my home" or you could simply use "arriba" since we're really talking about going "up" to heaven here.

In the end we get: "Quiero ver las puertas del cielo abriendo y un ángel rosado iridiscente quién me está dando la bienvenida arriba." which I think is pretty close to what you originally said.

The larger question is why do you want to say this? Do you really think it sounds romantic even in english? It sounds to me like you want to die and go to heaven, which is hardly uplifting though I suppose much better than going the other way.

Even if you started with something that was truly romantic in english and were able to translate it literally into spanish, you still might not wind up with something that sounded as good as you thought it would. Better to stick to something simpler or to tried and true prose that was originally written in spanish.

How about this one from Pablo Neruda's 45th sonnet:
Quote:
No te vayas por una hora porque entonces
en esa hora se juntan las gotas del desvelo
y tal vez todo el humo que anda buscando casa
venga a matar aún mi corazón perdido.

Translation:
Quote:
Don't leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.

That sounds a lot better than "yo pago solamente por una hora completo de sexo "
Or from his 46th:
Quote:
Y de todos los dones de [tu] patria
escogí sólo tu corazón salvaje. - And of all the gifts from [your] homeland, I chose only your wild heart.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Apr 30, 2008 5:52 am 
PHD From Del Rey University!

Joined: Mon Jul 02, 2007 8:34 am
Posts: 1170
To use the translator correctly, you have to tweak it a bit. Like simplifying the 5 dollar words. Keep in mind the Spanish at the level the average person in CR speaks has few of these.And she may not understand it even if you get the correct word.Keep it simple and romantic without being too mushy or overstated.

I write poetry for a hobby. I recently wrote a few poems at the request of a close part timer friend at DR.One for each of her daughters and one for her.She had them reprinted on posters and gave them as birthday gifts.
I used free translation to get the wording right then did calligraphy for the writing.The accents came out perfect after a few runs through. And I have a very happy tica looking forward to me spending a night or two at her place during my June trip.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Apr 30, 2008 8:38 am 
PHD From Del Rey University!

Joined: Sat Aug 28, 2004 6:55 am
Posts: 2171
Diablo wrote:
Jaz try this:
See-en dohl-lar-res par-ah uun-nah ore-ah


LMAO....... THAT WAS DAMN FUNNY!!!!! :lol: :lol: :lol:

Berk...

_________________
FRUITCAKE... and you thought it was something you eat! Not on CRT!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: re: translation request
PostPosted: Wed Apr 30, 2008 11:19 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Fri Apr 04, 2008 5:57 pm
Posts: 9518
Location: NFM--Geezers, cowpokes and the working poor--yeeha!
to Santas Bro; my "don't speak a LICK of Spanish" kinda gave the game away, didn't it?
to MrLasVegas and as always, Prolijo: thanks for taking me at least semi-seriously. I may never utter the saying but if test there was, you both passed with streaming banderas. Especially appreciated the quotes from Pablo Neruda-if there's a reason to learn Spanish well, he's it.
to the rest: it takes a greater fool to tease a fool. Fortunately I'm not one so y'all are off the hook.

jazzbocr

_________________
"A man accustomed to hear only the echo of his own sentiments, soon bars all the common avenues of delight, and has no part in the general gratification of mankind"--Dr. Johnson
"Amen, brother"-ED


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next



All times are UTC - 5 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:



Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group