I find that the key to using those on-line translators is to translate the results back and forth a few times, tweaking it until you get it MOSTLY right.
I don't know what BangBang did but when I translate his version back using freetranslation.com, I got "I want to see the
portons of sky opening, and an angel of
perlaluzante rose gives me welcome to inside", which is a little screwy but not as horrible as he made out.
Try replacing a few of the words and translating back to English again.
Starting with the first part, does "portons" mean gates? I honestly don't know, but maybe "puertas" would be safer. "Quiero ver las
PUERTAS de
L cielo abriendo" does translate back to "I want to see the DOORS of THE sky opening". I don't know the exact word for "heavens" either but "sky" should be close enough.
The second part is more problematic. "Perlaluzante" is the other word that fails to translate back in the above sentence. Is that really the right word in spanish or is the on-line dictionary messing up? I don't really know since its not like "pearlescent" is a word any of us normally use in either language (except for maybe Greengo). Since you're losing the alliteration in Pearlescent Pink anyway, perhaps substituting "iridescent" would work better. And, in fact, it does. "Un ángel ros
ADO IRIDISCENTE" translates back successfully to "an iridescent pink angel ...". Now we're getting really close.
The final part is the trickiest of all. Instead of "me da bienvenido a dentro" I tried "quién me está dando la bienvenida a mi hogar" and got back "who is welcoming me to my home" at freetranslation.com. However when I tried it at babelfish.altavista.com I got "who is giving the welcome me to my home". Unfortunately I have yet to find a translator that could handle the proper placement of reflexive pronouns. However, you might improve the translation a little more if substitute back "al dentro" instead of "a mi hogar" if you prefer "inside" to "my home" or you could simply use "arriba" since we're really talking about going "up" to heaven here.
In the end we get: "Quiero ver las puertas del cielo abriendo y un ángel rosado iridiscente quién me está dando la bienvenida arriba." which I think is pretty close to what you originally said.
The larger question is why do you want to say this? Do you really think it sounds romantic even in english? It sounds to me like you want to die and go to heaven, which is hardly uplifting though I suppose much better than going the other way.
Even if you started with something that was truly romantic in english and were able to translate it literally into spanish, you still might not wind up with something that sounded as good as you thought it would. Better to stick to something simpler or to tried and true prose that was originally written in spanish.
How about this one from Pablo Neruda's 45th sonnet:
Quote:
No te vayas por una hora porque entonces
en esa hora se juntan las gotas del desvelo
y tal vez todo el humo que anda buscando casa
venga a matar aún mi corazón perdido.
Translation:
Quote:
Don't leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.
That sounds a lot better than "yo pago solamente por una hora completo de sexo "
Or from his 46th:
Quote:
Y de todos los dones de [tu] patria
escogà sólo tu corazón salvaje. - And of all the gifts from [your] homeland, I chose only your wild heart.