El Ornitorrinco wrote:
http://www.aolnews.com/2011/04/26/american-creates-guide-to-understanding-weird-chilean-slang/
Some of those phrases are classic. I think I've only heard gordo/gorda in CR. Any of them look familiar to those fluent Spanish speakers among us?
Several:
A calzón quitado, chupar, anda a lavarte el hoyo, Hilo dental, and Gordo or Gorda (as term of endearment), are all familiar to me.
However, a couple left me either scratching my head or busting a gut in laughter. I especially liked "Mas doblado que Chino con visitas" and "Lumami" - might even have to incorporate these into the lexicon.
The author seems to think there are different "Spanish-es". For example, he says" "It's amazing how much Spanish differs from country to country. Always be aware of that," he warned."
Not really true -- it's amazing how much
slang differs from country to country. The same word can be used for completely different purposes from one country to another -- for example "bicho" mentioned by the author or "coger", which is slang for "focking" in Mexico but really means "take" as in "I am going to take the bus". Or "bollo" which literally means "cake" or "bun" (pastry, not butt), yet is used as a slang term for a woman's vagina in Cuba.
I can communicate perfectly well using standard Spanish in any Spanish-speaking country in the world. However when people start using local slang words or phrases however, it's another story. I lack the cultural context to understand or decipher most of the slang unless someone takes pity on me and explains. It's the same thing that happens when an American goes to London's East End and is confronted by cockney-speak.
mh