BashfulDwarf wrote:
not nitpicking here. "volver a" means a repeated action. In my example, I had been reading, and I am again reading (the same book). I never stated that I had finished the book and was now rereading the pages I had finished. I believe that is where the difference is. Perhaps my example wasn't well suited to the expression.
Actually, if that's literally what you're trying to say, then you should be ok. But it could be interpreted as you re-reading it. That's why I thought you were trying to say that you are re-reading the book. In Spanish, as you probably already realized, a LOT depends on context.
BashfulDwarf wrote:
Your statements are more literal and clear, but I am trying to master the exact expression "volver a " ... can you give me concrete examples of when you would use this complex?
Volver literally means to return, but I have heard it used in the way you wrote. A little while ago, my wife said, "Nunca voy a volver hacerlo again". I'll never do/make it again". She's big on Spanglish. The context was that she made some dish but burned it and I made a typical snide remark and it pissed her off and she threatened to never make it again. I think it was Rice pudding (arroz con leche)
