BashfulDwarf wrote:
"Perdoname" fits, though it's more of a serious form of "Pardon Me!". I haven't heard it used in this form, but "Perdona mi mal español!" ... or "Perdona mi español, es muy terrible!" is clearly a humourous jab.
"Don't Worry" = "No te preocupes". As for the 'forgiveness' angle, I would say (for better or worse) "que yo te perdono" (or better) "que voy a perdonarte".
I suggest care in trying to translate English humor into Spanish. It requires idiom which does not translate well. I once caused a shit-storm by calling a Nica "niña tonta" ... literally "silly girl". Except "niña tonta" (in her idioma) is a way of saying "you're a phucking retard!". It all went downhill from there.
I'm sure that facial expression and body language will finish the job as far as breaking the ice. And that story! This is why I enjoy your posts BD, I always learn something! I have to admit, I couldn't stop myself from laughing, but I appreciate the warning and I might hold off on teasing the gal...
BashfulDwarf wrote:
Also, my novia explained that there is a pseudo-reflexive form of "Perdonar" ("Perdonarse") that is used in the low-rent barrios of Limon as a idiomatic way of being cute in conversation. But when she relocated to Cartago she said it was considered very insulting and she had to stop using it.
I'm not sure the exact pronoun placement, but it seemed to be a way of saying "I'll pardon myself here, but that dress makes you look fat!". In other words, the speaker is forgiving himself for the insult he's about to speak.
See this is what I look forward to the most about travelling... aside from mongering... learning these little tidbits about the differences from our culture and theirs and even the little things in their own culture. I just find that totally awesome.
Thanks for the input Pops and BD!