www.CostaRicaTicas.com
https://forum.costaricaticas.com/

help with translation
https://forum.costaricaticas.com/viewtopic.php?f=1&t=46284
Page 1 of 1

Author:  Fieldtech [ Fri Oct 10, 2014 2:45 pm ]
Post subject:  help with translation

I was reading some things on another website and couldn't find any suitable translation that made sense in context. Can anyone help out with translating a few words? I have a feeling they are slang which is why they wouldn't translate online. Thanks in advance.

chantes
tuanis
el polvo
wila
guila
mae
culiables
chamaka
piernotas

Author:  Miamiheller [ Fri Oct 10, 2014 2:59 pm ]
Post subject:  Re: help with translation

Fieldtech wrote:
I was reading some things on another website and couldn't find any suitable translation that made sense in context. Can anyone help out with translating a few words? I have a feeling they are slang which is why they wouldn't translate online. Thanks in advance.

chantes
tuanis
el polvo
wila
guila
mae
culiables
chamaka
piernotas


You are 100% correct - most of these are Tico (not Spanish) slang. In other words, you won't hear these words outside of Costa Rica, and Google Translate will have a hard time with these.

Please note that without context my translations to American English may be inaccurate:

Chantes = homes (as in "my home your home")
Tuanis = cool (as in "he's pretty cool")
el polvo = the act of sex (as in "The sex was great")
wila / guila = chick
mae = dude / dudette
culiables = fuckable
chamaca = chick
piernotas = great legs

So you probably read something like, "De regreso a mi chante encontre a una wila muy tuanis, la chamaca tenia unas piernotas y estaba bien culiable, tenia unas ganas de echarle un polvo, mae" or something along those lines.

mh

Author:  BangBang57 [ Fri Oct 10, 2014 7:59 pm ]
Post subject:  Re: help with translation

Miamiheller wrote:
Fieldtech wrote:
I was reading some things on another website and couldn't find any suitable translation that made sense in context. Can anyone help out with translating a few words? I have a feeling they are slang which is why they wouldn't translate online. Thanks in advance.

chantes
tuanis
el polvo
wila
guila
mae
culiables
chamaka
piernotas


You are 100% correct - most of these are Tico (not Spanish) slang. In other words, you won't hear these words outside of Costa Rica, and Google Translate will have a hard time with these.

Please note that without context my translations to American English may be inaccurate:

Chantes = homes (as in "my home your home")
Tuanis = cool (as in "he's pretty cool")
el polvo = the act of sex (as in "The sex was great")
wila / guila = chick
mae = dude / dudette
culiables = fuckable
chamaca = chick
piernotas = great legs

So you probably read something like, "De regreso a mi chante encontre a una wila muy tuanis, la chamaca tenia unas piernotas y estaba bien culiable, tenia unas ganas de echarle un polvo, mae" or something along those lines.

mh

Fieldtech,

I assume you read all these on the Foro de Costa Rica!! MH is correct on all his translations!! Two of them as used by the Ticos on the Foro would more accurately translate as : Chante(s)- Massage parlor or house of prostitution and "Mae" which is "dude' but they usually use it more as we would use "friend" or "fellow monger"

This is what makes it so difficult for non native Spanish speakers to read and understand Tico Spanish--they use a LOT of "Tico slang"!!

Author:  Rasclat [ Fri Oct 10, 2014 8:49 pm ]
Post subject:  Re: help with translation

chante is like saying place or location not necessarily home.
guila is girl but guilas is K*ds

Author:  Fieldtech [ Fri Oct 10, 2014 11:16 pm ]
Post subject:  Re: help with translation

Thanks for clearing that up. I could've have added a bunch more words but those seem to come up a lot.

BB, I was reading that on Foro and normally I can read it better than speak it. But some times I can't make heads or tails of entire sentences.

Author:  Dapanz1 [ Thu Oct 30, 2014 7:13 pm ]
Post subject:  Re: help with translation

Quote:
"De regreso a mi chante encontre a una wila muy tuanis, la chamaca tenia unas piernotas y estaba bien culiable, tenia unas ganas de echarle un polvo, mae"


I feel like I am pretty damn fluent in spanish. If I would have read the above sentence I would have had serious doubts about that assumptions. I couldn't have translated that for sh*t.

dapanz1

Page 1 of 1 All times are UTC - 5 hours [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/