www.CostaRicaTicas.com

Welcome to the #1 Source for Information on Costa Rica
It is currently Tue Jun 24, 2025 1:52 pm

All times are UTC - 5 hours [ DST ]





Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: help with translation
PostPosted: Fri Oct 10, 2014 2:45 pm 
Ticas ask me for advice!
User avatar

Joined: Mon Jan 30, 2012 10:51 pm
Posts: 391
Location: In the cutoff
I was reading some things on another website and couldn't find any suitable translation that made sense in context. Can anyone help out with translating a few words? I have a feeling they are slang which is why they wouldn't translate online. Thanks in advance.

chantes
tuanis
el polvo
wila
guila
mae
culiables
chamaka
piernotas

_________________
I aim to misbehave. -Capt. Malcolm Reynolds


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Fri Oct 10, 2014 2:59 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Tue Mar 10, 2009 10:21 pm
Posts: 3699
Location: Latina Chica Central
Fieldtech wrote:
I was reading some things on another website and couldn't find any suitable translation that made sense in context. Can anyone help out with translating a few words? I have a feeling they are slang which is why they wouldn't translate online. Thanks in advance.

chantes
tuanis
el polvo
wila
guila
mae
culiables
chamaka
piernotas


You are 100% correct - most of these are Tico (not Spanish) slang. In other words, you won't hear these words outside of Costa Rica, and Google Translate will have a hard time with these.

Please note that without context my translations to American English may be inaccurate:

Chantes = homes (as in "my home your home")
Tuanis = cool (as in "he's pretty cool")
el polvo = the act of sex (as in "The sex was great")
wila / guila = chick
mae = dude / dudette
culiables = fuckable
chamaca = chick
piernotas = great legs

So you probably read something like, "De regreso a mi chante encontre a una wila muy tuanis, la chamaca tenia unas piernotas y estaba bien culiable, tenia unas ganas de echarle un polvo, mae" or something along those lines.

mh

_________________
mh


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Fri Oct 10, 2014 7:59 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Sat Aug 20, 2005 12:28 am
Posts: 4368
Location: Living the good life in CR
Miamiheller wrote:
Fieldtech wrote:
I was reading some things on another website and couldn't find any suitable translation that made sense in context. Can anyone help out with translating a few words? I have a feeling they are slang which is why they wouldn't translate online. Thanks in advance.

chantes
tuanis
el polvo
wila
guila
mae
culiables
chamaka
piernotas


You are 100% correct - most of these are Tico (not Spanish) slang. In other words, you won't hear these words outside of Costa Rica, and Google Translate will have a hard time with these.

Please note that without context my translations to American English may be inaccurate:

Chantes = homes (as in "my home your home")
Tuanis = cool (as in "he's pretty cool")
el polvo = the act of sex (as in "The sex was great")
wila / guila = chick
mae = dude / dudette
culiables = fuckable
chamaca = chick
piernotas = great legs

So you probably read something like, "De regreso a mi chante encontre a una wila muy tuanis, la chamaca tenia unas piernotas y estaba bien culiable, tenia unas ganas de echarle un polvo, mae" or something along those lines.

mh

Fieldtech,

I assume you read all these on the Foro de Costa Rica!! MH is correct on all his translations!! Two of them as used by the Ticos on the Foro would more accurately translate as : Chante(s)- Massage parlor or house of prostitution and "Mae" which is "dude' but they usually use it more as we would use "friend" or "fellow monger"

This is what makes it so difficult for non native Spanish speakers to read and understand Tico Spanish--they use a LOT of "Tico slang"!!

_________________
Old and retired but still bang, and bang, and bang!!! :twisted:


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Fri Oct 10, 2014 8:49 pm 
I can do CR without a wingman!
User avatar

Joined: Sun Jun 27, 2004 10:40 am
Posts: 225
Location: Escazu
chante is like saying place or location not necessarily home.
guila is girl but guilas is K*ds


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Fri Oct 10, 2014 11:16 pm 
Ticas ask me for advice!
User avatar

Joined: Mon Jan 30, 2012 10:51 pm
Posts: 391
Location: In the cutoff
Thanks for clearing that up. I could've have added a bunch more words but those seem to come up a lot.

BB, I was reading that on Foro and normally I can read it better than speak it. But some times I can't make heads or tails of entire sentences.

_________________
I aim to misbehave. -Capt. Malcolm Reynolds


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Thu Oct 30, 2014 7:13 pm 
PHD From Del Rey University!

Joined: Thu Jan 29, 2004 12:00 am
Posts: 2525
Location: I don't know where I'm going, but I sure know where I've been.
Quote:
"De regreso a mi chante encontre a una wila muy tuanis, la chamaca tenia unas piernotas y estaba bien culiable, tenia unas ganas de echarle un polvo, mae"


I feel like I am pretty damn fluent in spanish. If I would have read the above sentence I would have had serious doubts about that assumptions. I couldn't have translated that for sh*t.

dapanz1


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 



All times are UTC - 5 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:



Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group