Costa Rican Slang: easier to read from the source,
http://costarica.com/travel/slang-idioms/ When I copied and pasted it below, it came out a little hard to read.
Spanish English
aguevado (ah-gway-va-doh) bored or boring
brete (bre-tay) work or job
chunche (choon-chay) thingamajig
como amaneció? (coh-moh ah-mahn-es-ee-oh) how are you this morning?
dolor de jupa (dole-or day hoop-ah) a headache
estar de chicha (es-tar day chee-chah) to be angry
estar de goma (es-tar day goh-mah) to have a hangover
güila (gwee-lah) Despite its meaning in Mexico, a guila in Costa Rica is merely a "girl."
jamar (hah-marh) to eat
jumas (hoo-mahs) drunk
la choza (lah choh-sah) home
la jama (lah hah-mah) food
la vara (lah bar-ah) the thing
macha (mah-cha) a blond female, usually a foreigner
mucho gusto (moo-choh goo-stoh) Translating directly as "[with] much pleasure," Costa Ricans use this in lieu of "de nada," or "thank you."
no entender ni papa (no en-ten-der nee pah-pah) to not understand a word
no joda!/no jodás! (no hoe-da/no hoe-das) don't bother me! / leave me alone!
ojo! (oh-hoe) watch out!
pinche (peen-chay) Despite its meaning in Mexico, pinche means "stingy" in Costa Rica.
por dicha (poor dee-chah) thank goodness
pulperia (pool-pehr-ee-ah) a small corner store
pura paja (poor-ah pa-hah) crap; bullshit
que m'iche? (kay mee-chay) what's up? / what do you have to tell me?
que mala nota! (kay mahl-ah no-tah) what a bad person!
que pereza! (kay pay-ray-sah) ugh, what a drag! (synonym of "que tigra!")
salado (sahl-ah-doh) unlucky or "too bad!"
soda (soh-dah) a small, family-run typical restaurant
soque! (soh-kay) hurry up!
tome chichi! (toe-may chee-chee) Though this phrase has no direct translation, it's essentially a teasing form of "take that!"
tuanis (too-ahn-ees) Said to be a Spanish adaptation of "too nice," this popular phrase means "cool."
una teja (oo-nah tay-hah) Una teja is 100 of anything, usually money (100 colones). If someone is giving you directions, however, una teja refers to "100 meters," or one block.
upe! (oo-pay) hello? anyone home?
va jalando! (bah hahl-ahn-do) get out of here! / go away!
vieras que/viera que (bee-air-ahs kay/bee-air-ah kay) vieras que/viera que (bee-air-ahs kay/bee-air-ah kay): Another Costa Rican idiom with no direct translation, "vieras que/viera que" means "sure", in the sense of "I sure was surprised by his apology!" ("Vieras que sorprendida me dejó su disculpa!")