www.CostaRicaTicas.com https://forum.costaricaticas.com/ |
|
some translation help https://forum.costaricaticas.com/viewtopic.php?f=1&t=32651 |
Page 1 of 1 |
Author: | JazzboCR [ Sat Feb 13, 2010 2:55 am ] |
Post subject: | some translation help |
From the in-house dyed-in-the-wool romantic--"I loved her even more as she was putting on her blouse." Don't know that I'll have occasion to speak this phrase but hope lives eternal. |
Author: | Santas Bro [ Sat Feb 13, 2010 9:59 am ] |
Post subject: | Re: some translation help |
How about........ "I couldn't have asked God to bring me a lady as beautiful as you, because until I looked in your eyes, I wouldn't have known what to ask for!!" ![]() Health & happiness to all......... |
Author: | DiegoC [ Sat Feb 13, 2010 12:26 pm ] |
Post subject: | Re: some translation help |
You guys are really romantics. I am such a claude; my closing line is: "How much?" ![]() Good lines I will probably plagiarize them. One I like comes from a motion picture: Your face is like a poem, soft, warm, gentle, radiant and loving. |
Author: | DildoMan [ Sat Feb 13, 2010 4:14 pm ] |
Post subject: | Re: some translation help |
JazzboCR wrote: "I loved her even more as she was putting on her blouse." Yo la amé aun más a medida que ella se estaba colocando la blusa. |
Author: | Aquaman55 [ Sat Feb 13, 2010 8:59 pm ] |
Post subject: | Re: some translation help |
la amé aún más mientras ella se ponÃa la blusa (suya) |
Author: | MikeHawg [ Sun Feb 14, 2010 3:37 am ] |
Post subject: | Re: some translation help |
1. Al vestirse su blusa me enamoré a ella más. 2. No podÃa pedir a Dios traerme mujer que tan bonita como tu, porque hasta te vi las ojos no sabia a la que debiera pedir. I don't profess to be an expert, but those are my best shot at your phrases. I hope that they work out for you. You might want to think about googling the word "piropos" or "piropos de amor" to learn more phrases like this (and some a little more crass). |
Author: | Panadero [ Mon Feb 15, 2010 3:26 pm ] |
Post subject: | Re: some translation help |
Al verla ponerse la blusa me enamoré aún más de ella. |
Author: | Jamrock60 [ Mon Feb 15, 2010 4:52 pm ] |
Post subject: | Re: some translation help |
JazzboCR wrote: From the in-house dyed-in-the-wool romantic--"I loved her even more as she was putting on her blouse." Don't know that I'll have occasion to speak this phrase but hope lives eternal. You romantic devil ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Author: | DiegoC [ Wed Feb 17, 2010 11:08 pm ] |
Post subject: | Re: some translation help |
JazzboCR's romantic prose really is smooth and sophisicated. I am really poor a spontanious romantic prose. |
Author: | JazzboCR [ Thu Feb 18, 2010 1:03 am ] |
Post subject: | Re: some translation help |
I appreciate all y'all Brothers responses. I thought I'd be setting myself up for some horrific slagging--instead you took it seriously, got my point, and answered honestly. Kudos to all. |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |