www.CostaRicaTicas.com https://forum.costaricaticas.com/ |
|
translation request https://forum.costaricaticas.com/viewtopic.php?f=1&t=23057 |
Page 1 of 2 |
Author: | JazzboCR [ Tue Apr 29, 2008 1:50 pm ] |
Post subject: | translation request |
I don't speak a lick of Spanish yet; would 1 of you worthies translate this dyed-in-the-wool Romantic sentence for me please? I want to see the gates of heaven opening up and a pearlescent pink angel welcoming me home. If you can't write your own material, steal from the best! jazzbocr |
Author: | Diablo [ Tue Apr 29, 2008 2:51 pm ] |
Post subject: | |
Jaz try this: See-en dohl-lar-res par-ah uun-nah ore-ah |
Author: | DrForm [ Tue Apr 29, 2008 2:58 pm ] |
Post subject: | |
Diablo wrote: Jaz try this: See-en dohl-lar-res par-ah uun-nah ore-ah ![]() |
Author: | Squirrel88 [ Tue Apr 29, 2008 3:00 pm ] |
Post subject: | |
Diablo wrote: Jaz try this:
See-en dohl-lar-res par-ah uun-nah ore-ah Thats not right! LOL... QuÃtese los pantalones, quiero ver su coño o pene. |
Author: | PacoLoco [ Tue Apr 29, 2008 3:50 pm ] |
Post subject: | |
Smart-asses! ![]() |
Author: | Squirrel88 [ Tue Apr 29, 2008 3:56 pm ] |
Post subject: | |
PacoLoco wrote: Smart-asses!
![]() "Quiero usted ponga la botella de Imperial en mi culo con mas forte." |
Author: | Sr Miguel [ Tue Apr 29, 2008 5:31 pm ] |
Post subject: | |
Try this: Te quiero con todo mi corazon. Eres la mas bonita chica del mundo. I say this to all of them. They get a big kick out of it because it's overly serious. |
Author: | BangBang57 [ Tue Apr 29, 2008 7:27 pm ] |
Post subject: | |
JazzboCR, The literal translation of the sentence "I want to see the gates of heaven opening up and a pearlesent pink angel welcoming me home" would be something like: Quiero ver las portons de cielo abriendo, y un angel de perlaluzante rosa me da bienvenido a dentro |
Author: | MrLasVegas [ Tue Apr 29, 2008 7:51 pm ] |
Post subject: | |
Try www.freetranslation.com Can get you everything you need to translate anything.Also, a hot tip. For those so inclined to romance a favorita, try anything by the Spanish poet Pablo Neruda. A poem or two from him will produce the horniest tica you ever saw.And a better session than you can ever imagine. |
Author: | BangBang57 [ Tue Apr 29, 2008 8:14 pm ] |
Post subject: | |
One must be very careful when using a computor program for translation. These programs can only translate the literal meaning of each word and often the meaning is completely changed. This is especially true with romantic phrases in espanol. For example, I just tried the site MrLasVegas said try. The way this program translated the sentence it ended up saying "a pearlescent to give a pink welcome from my angel in the home" DO NOT THINK THAT IS WHAT JAZZBOCR wants to say and do not think any chica would understand it. |
Author: | Santas Bro [ Tue Apr 29, 2008 9:15 pm ] |
Post subject: | |
Quote: "I want to see the gates of heaven opening up and a pearlesent pink angel welcoming me home"
Is that the little man in the boat you see while DATY? ![]() |
Author: | Prolijo [ Tue Apr 29, 2008 11:22 pm ] |
Post subject: | |
I find that the key to using those on-line translators is to translate the results back and forth a few times, tweaking it until you get it MOSTLY right. I don't know what BangBang did but when I translate his version back using freetranslation.com, I got "I want to see the portons of sky opening, and an angel of perlaluzante rose gives me welcome to inside", which is a little screwy but not as horrible as he made out. Try replacing a few of the words and translating back to English again. Starting with the first part, does "portons" mean gates? I honestly don't know, but maybe "puertas" would be safer. "Quiero ver las PUERTAS deL cielo abriendo" does translate back to "I want to see the DOORS of THE sky opening". I don't know the exact word for "heavens" either but "sky" should be close enough. The second part is more problematic. "Perlaluzante" is the other word that fails to translate back in the above sentence. Is that really the right word in spanish or is the on-line dictionary messing up? I don't really know since its not like "pearlescent" is a word any of us normally use in either language (except for maybe Greengo). Since you're losing the alliteration in Pearlescent Pink anyway, perhaps substituting "iridescent" would work better. And, in fact, it does. "Un ángel rosADO IRIDISCENTE" translates back successfully to "an iridescent pink angel ...". Now we're getting really close. The final part is the trickiest of all. Instead of "me da bienvenido a dentro" I tried "quién me está dando la bienvenida a mi hogar" and got back "who is welcoming me to my home" at freetranslation.com. However when I tried it at babelfish.altavista.com I got "who is giving the welcome me to my home". Unfortunately I have yet to find a translator that could handle the proper placement of reflexive pronouns. However, you might improve the translation a little more if substitute back "al dentro" instead of "a mi hogar" if you prefer "inside" to "my home" or you could simply use "arriba" since we're really talking about going "up" to heaven here. In the end we get: "Quiero ver las puertas del cielo abriendo y un ángel rosado iridiscente quién me está dando la bienvenida arriba." which I think is pretty close to what you originally said. The larger question is why do you want to say this? Do you really think it sounds romantic even in english? It sounds to me like you want to die and go to heaven, which is hardly uplifting though I suppose much better than going the other way. Even if you started with something that was truly romantic in english and were able to translate it literally into spanish, you still might not wind up with something that sounded as good as you thought it would. Better to stick to something simpler or to tried and true prose that was originally written in spanish. How about this one from Pablo Neruda's 45th sonnet: Quote: No te vayas por una hora porque entonces en esa hora se juntan las gotas del desvelo y tal vez todo el humo que anda buscando casa venga a matar aún mi corazón perdido. Translation: Quote: Don't leave me, even for an hour, because then the little drops of anguish will all run together, the smoke that roams looking for a home will drift into me, choking my lost heart. That sounds a lot better than "yo pago solamente por una hora completo de sexo " Or from his 46th: Quote: Y de todos los dones de [tu] patria
escogà sólo tu corazón salvaje. - And of all the gifts from [your] homeland, I chose only your wild heart. |
Author: | MrLasVegas [ Wed Apr 30, 2008 5:52 am ] |
Post subject: | |
To use the translator correctly, you have to tweak it a bit. Like simplifying the 5 dollar words. Keep in mind the Spanish at the level the average person in CR speaks has few of these.And she may not understand it even if you get the correct word.Keep it simple and romantic without being too mushy or overstated. I write poetry for a hobby. I recently wrote a few poems at the request of a close part timer friend at DR.One for each of her daughters and one for her.She had them reprinted on posters and gave them as birthday gifts. I used free translation to get the wording right then did calligraphy for the writing.The accents came out perfect after a few runs through. And I have a very happy tica looking forward to me spending a night or two at her place during my June trip. |
Author: | Berk2302 [ Wed Apr 30, 2008 8:38 am ] |
Post subject: | |
Diablo wrote: Jaz try this:
See-en dohl-lar-res par-ah uun-nah ore-ah LMAO....... THAT WAS DAMN FUNNY!!!!! ![]() ![]() ![]() Berk... |
Author: | JazzboCR [ Wed Apr 30, 2008 11:19 am ] |
Post subject: | re: translation request |
to Santas Bro; my "don't speak a LICK of Spanish" kinda gave the game away, didn't it? to MrLasVegas and as always, Prolijo: thanks for taking me at least semi-seriously. I may never utter the saying but if test there was, you both passed with streaming banderas. Especially appreciated the quotes from Pablo Neruda-if there's a reason to learn Spanish well, he's it. to the rest: it takes a greater fool to tease a fool. Fortunately I'm not one so y'all are off the hook. jazzbocr |
Page 1 of 2 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |