www.CostaRicaTicas.com
https://forum.costaricaticas.com/

Help with translating idiomatic English phrases into Espanol
https://forum.costaricaticas.com/viewtopic.php?f=1&t=16339
Page 1 of 2

Author:  GetRhythm [ Thu Apr 05, 2007 2:22 am ]
Post subject:  Help with translating idiomatic English phrases into Espanol

Every so often, a phrase or sentence pops into my head that somehow eludes my best efforts to logically and idiomatically correctly translate it into Spanish.

So - I would like to enlist the help of some of the board's native Spanish speakers in translating some of these phrases - many of which I hope will prove useful to others on the board in their CR endeavors.

The first one I'm going to throw out there is "How can I make it up to you?" (no comments from the peanut gallery please...)

Ayuda por favor?

Author:  Chi_trekker [ Thu Apr 05, 2007 2:42 am ]
Post subject: 

How about....


Lo siento, mi amor. Puedo chupar sus dedos de pies? :lol:

If that doesn't work, substitute "dedos de pies" with any of the following:

tracero
culo
pinocha

Author:  Chi_trekker [ Thu Apr 05, 2007 2:44 am ]
Post subject: 

For a little romantic spice, add "Con permiso" before "puedo" :wink:

Author:  Mwellstime [ Thu Apr 05, 2007 8:00 am ]
Post subject:  wacky translation

Lo siento, mi amor. Puedo chupar sus dedos de pies

babel fish translation: I feel it, my love. I can absorb its fingers of feet

huh?

Author:  Partyanimal1984 [ Thu Apr 05, 2007 8:40 am ]
Post subject: 

They don't call it "Babel Fish" for nothing...

:roll:

-PA1984

Author:  Diablo [ Thu Apr 05, 2007 8:47 am ]
Post subject: 

We're talking toe suckin here

Author:  Chi_trekker [ Thu Apr 05, 2007 9:00 am ]
Post subject:  Re: wacky translation

Mwellstime wrote:
Lo siento, mi amor. Puedo chupar sus dedos de pies

babel fish translation: I feel it, my love. I can absorb its fingers of feet

huh?


Online language translators sometimes will get you into the the neighborhood, but not usually. This means:

I'm sorry. Can I suck on your toes?

Author:  Orange [ Thu Apr 05, 2007 10:01 am ]
Post subject: 

Partyanimal1984 wrote:
They don't call it "Babel Fish" for nothing...


Exactly, as in fishing for the correct translation. Those things suck. The best one IMO that comes remotely close is Google language.

Author:  GetRhythm [ Thu Apr 05, 2007 12:28 pm ]
Post subject: 

I actually finally found a halfway decent on-line translator:

http://translation2.paralink.com/

For my phrase, they gave me the following:

¿Cómo puedo hacerlo hasta usted?

That's about right, isn't it?

Author:  Cujo's [ Thu Apr 05, 2007 1:17 pm ]
Post subject: 

I got your back GR, I dont post much but you know I hit you up with PM's.
Going to be making that first trip in May.
I told ya I bring speaking spanish to the wingman table... :wink:


¿Cómo puedo hacerlo mejor para usted?

Author:  Witling [ Thu Apr 05, 2007 2:03 pm ]
Post subject: 

When trying to translate something it is best to avoid phrases or expressions or colloquialisms that are common in America speech but make no sense in Spanish. They can often make things even more confusing or even change what your are trying to say.

"make it up to you" would probably be one of these. It gets challenging when you begin to realize how many expressions, often nonsensical ones, that we use in everyday speech.

Here are a couple other sites I use:
http://translation.paralink.com/ I believe it uses the same database as http://translation2.paralink.com/.
It is handy for online chat because you can transfer from English to Spanish and back at the click of one button. Unfortunately it is limited to 1000 words at a time if you're trying to translate an email.

Another is:
http://www.worldlingo.com/en/products_s ... lator.html

The one plus to using Babelfish is it's ability to translate entire web pages. Unfortunately it's database is limited.
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn

It is interesting sometimes to see the differences from one web site to another.

Author:  Mucho Gusto [ Thu Apr 05, 2007 2:24 pm ]
Post subject:  Re: Help with translating idiomatic English phrases into Esp

GetRhythm wrote:
"How can I make it up to you?"

I'll take a stab at this one. This is what I came up with (informal translations) :
"How can I make it up to you?" ¿Cómo puedo hacerlo las paces a ti? :(

or you can try this...
"What can I do to make things better between us"? ¿Puedo hacer hacer las cosas qué mejorar entre nosotros? :cry:

how 'bout this...
"I know I was wrong. Can you forgive me for being a dick-head"? Sé que estaba equivocado. ¿Puedes perdonarme para una picha-cabeza que es? :?

you might even try this....
"I'M NOT a piece of shit, and I'd still like to see you". NO SOY un pedazo de mierda y me gustaría todavía verte. :shock:

I've used this one in the past....
"I promise not to blow my splooge in your hair, especially since this is a nice restaurant". Prometo no volar mi leche en tu pelo, especialmente desde que éste es un restaurante bueno. :o

this has also worked in a pinch....
"I know you're still sore, so I'll try to stay away from your bung-hole for a few days". Sé que todavía eres penoso, para que intentaré quedarme fuera de tu kulo durante unos días. :oops:

but if all else fails, here's the ace-in-the-hole (pun intended)...
"How much money will it take to make you happy again"? ¿Cuánto dinero tomará para hacerte feliz de nuevo? :lol:

Good luck GR. These are just some of the phrases that have worked for me in the past. Let me know if any of them work for you! :P

MG :mrgreen:

Author:  GetRhythm [ Thu Apr 05, 2007 2:36 pm ]
Post subject: 

ROTGLMAO!!!! :lol: :lol: :lol:

Had no idea your Spanish was that good MG! Will have to remember that last one especially...

Author:  Mucho Gusto [ Thu Apr 05, 2007 2:46 pm ]
Post subject: 

GetRhythm wrote:
Had no idea your Spanish was that good MG! Will have to remember that last one especially...

Anything to help a brother out! Ya never know when one of these might come in handy. But I got a feelin' that some of the other goodfellaz might have some other helpful phrases of their own to help you out.

How 'bout it guys? Any other "helpful" phrases for GR, that he might be able to use? :o I'm sure that Muffdiver or RN, with their fluent knowledge of Español, might be able to shed some more light here.

MG :lol:

Author:  OFT [ Thu Apr 05, 2007 6:01 pm ]
Post subject: 

I'll give it a try.......

"Come on baby take a chance, I left my rubber in the other pants." Por favor mi amor toma un riesgo, el condón está en mis otros pantalones.

Page 1 of 2 All times are UTC - 5 hours [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/