Nevada_Doc wrote:
I love speaking Spanish, but I have found that the worst way to learn is to speak with somebody you should really be communicating with in English.
For example, somebody above used the word eslabon for link, as on the Internet. Eslabon refers to the kind of link that say Catholics in the United States might have with Catholics in Costa Rica. The word for a "link" as on the Internet, is vinicula.
YO ND,
Not to put too fine a point on it, but "Spanish" (as you may know it) is not the same in every Latin subculture: There are many different words, expressions, idoms, accents inflections, etc. that, when taken in a given context, or at certain times and/or under certain circumstances can and do mean different things: Genuine Hispanics/ Latinos (i.e. El Coqui, El Gamin, myself etc.) can attest to this phenomenon as we travel around/speak with and/or compare our own native dialects (i.e. Puerto Rican, Cuban, Colombian, Dominican, Mexican etc.) with those spoken by other Latinos in/from other parts of the world, and can usualy adapt fairly easily to them, whereas the typical non-latino "Pimsler-taught" student may have a difficult time adjusting to these variations and will (understandably) find them confusing. I, for one, find these multiple variations in "meaning" and/or significance delightful and fascinating.
For example (and there are literally THOUSANDS of them), the word "culo", to a Spaniard (from Spain), means the "heel" of a loaf of bread: Hence if a Spanish couple is dinning and he asks her, "deme el culo, por favor", he is asking her to pass him the heel of the loaf of bread that is on the table; If the couple were, say, Cuban or Puerto Rican (or a combination thereof), the guy might get slapped

(or laid...with a trip down the ol' Hershey highway

) because he has just asked her: "give me your ass (as in anal intercourse), please".
Most Latinos will often find it relatively easy to tell what country another Latino is from after just a few minutes of conversation just by recognizing the inflections, accents, and/or expressions unique to the subculture of the other latino (i.e. Argentinian, Mexican, Spanish (from Spain), Colombian etc.). Examples: Puerto Ricans="bendito"...Dominicans="diache"...Cubans="vaya"...Mexicans="andale" etc.
Not to over-simplify, but you might consider it elementally similar to the differences between British "English" and American "English". Comprendes? Copiastes? Grabastes? Filtrastes? Entendistes?
Either way, so long as you speak enough Spanish (regardless of the dialect/variation/idiom/inflection/slang terms) to negotiate getting get laid, you are probably in good shape!
CCP