www.CostaRicaTicas.com

Welcome to the #1 Source for Information on Costa Rica
It is currently Tue Aug 05, 2025 8:18 am

All times are UTC - 5 hours [ DST ]





Post new topic Reply to topic  [ 65 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Fri Apr 02, 2010 11:38 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Fri Apr 04, 2008 5:57 pm
Posts: 9518
Location: NFM--Geezers, cowpokes and the working poor--yeeha!
I know I'm a crude bugger but you want no confusion with zero words...? You know where I'm going with this, right?

_________________
"A man accustomed to hear only the echo of his own sentiments, soon bars all the common avenues of delight, and has no part in the general gratification of mankind"--Dr. Johnson
"Amen, brother"-ED


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 9:19 am 
Not a Newbie I just don't post much!

Joined: Wed Jul 29, 2009 2:35 pm
Posts: 102
Also with the guys at work they say "Te Quiero"(again.not sure about spelling or tense,it may be "Quieres" and it maybe spelled wrong" which means "I want you".

But I read the in CR they don't use "Tu" or it's conjugations,is that correct?Ifso I doubt they say that.

You might find it amusing to know that I only pick these things up because of the way the mexican guys I work with jack with each other....I guess technically it is faux homosexual banter...the older ones say these things to the young ones.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 9:25 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Thu Mar 31, 2005 6:27 pm
Posts: 5507
Location: SoFlo
Te quiero, pretty much means I love you. Sometimes you might see that in a chica email abbreviated to T.Q.M.

Or, Te quiero mucho...


Cujo

_________________
"Pain is the fuel that fans the flames of my pyre. A battle plan is only as good as the general carrying it out on the field. This is my war son, and I have the biggest bombs and the smallest conscience"...
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 9:28 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Sat Dec 18, 2004 12:37 pm
Posts: 1610
Location: JAX / SJO
OFT wrote:
But, I’ve got to ask, is there a one word Spanish translation for the English word HORNY?

CIEN

Let's be honest. If you will pay Cien you are horny - and possibly other things.

_________________
It is cheaper to pay now and get it over with.
It is also easier to get them to leave.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 9:30 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Mon Nov 24, 2003 3:56 am
Posts: 1123
Wesley wrote:
Also with the guys at work they say "Te Quiero"(again.not sure about spelling or tense,it may be "Quieres" and it maybe spelled wrong" which means "I want you".

But I read the in CR they don't use "Tu" or it's conjugations,is that correct?Ifso I doubt they say that.


Not sure why you are so concerned, but you can say "te quiero" to any girl in Costa Rica and they will perfectly understand!

In this context it doesn't mean "I want you", it means "I like you".

For example, if you say "te quiero" to a friend, it doesn't matter if it's a female or a male friend, he/she wouldn't think that you "want" him/her, but that you "like" him/her.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 9:42 am 
Not a Newbie I just don't post much!

Joined: Wed Jul 29, 2009 2:35 pm
Posts: 102
Not at all concerned,but the toughest thing for me about trying to learn spanish is getting all of the different guys at work to agree on what something means..

I guess it is because they are from all over Mexico,El Salvador,etc..but every time I ask what something means they start arguing with each other about how it translates.They say it is because of different dialects,or just local slang.

For example,A young guy that catches alot of flack asked me a couple of weeks ago asked me "Que quieres?" and I answered "Te quiero encima me verga" Which got a big laugh from some of them,but some said I did not say it right,while others said that I said it perfectly...

It works the other way too,you should have seen me trying to explain to a non-english speaking guy what "I pity the fool" means..he had been watching A-team re-runs.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 9:56 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Mon Nov 24, 2003 3:56 am
Posts: 1123
Wesley wrote:
A young guy that catches alot of flack asked me a couple of weeks ago asked me "Que quieres?" and I answered "Te quiero encima me verga" .


Are you a homosexual?


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 10:07 am 
Not a Newbie I just don't post much!

Joined: Wed Jul 29, 2009 2:35 pm
Posts: 102
No,man..it is just banter at work.All of the guys I work with say these things.At first I was a bit put off too,but after ten years I got used to the way they banter.It's like saying the young guy is girly.

Matter of fact alot of the white guys in construction talk this way too.Maybe you work in an office or something

Why are you so concerned?


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 8:54 pm 
Masters Degree in Mongering!

Joined: Thu Sep 24, 2009 12:06 am
Posts: 596
Wesley wrote:
Not at all concerned,but the toughest thing for me about trying to learn spanish is getting all of the different guys at work to agree on what something means..

I guess it is because they are from all over Mexico,El Salvador,etc..but every time I ask what something means they start arguing with each other about how it translates.They say it is because of different dialects,or just local slang.

For example,A young guy that catches alot of flack asked me a couple of weeks ago asked me "Que quieres?" and I answered "Te quiero encima me verga" Which got a big laugh from some of them,but some said I did not say it right,while others said that I said it perfectly...

It works the other way too,you should have seen me trying to explain to a non-english speaking guy what "I pity the fool" means..he had been watching A-team re-runs.


I have experienced the same thing as I travel for business frequently in different Latin American Countries - All the spanish lessons in the world won't address the local expressions for certain emotions etc. However, if you are a good communicator and you want to express that your are horny - caliente is effective - I am sure exitado and other terms are effective as well. Worst case, if she still isn't getting the point, bump her with your boner.

What gets interesting is expressions that are commonly used in some countries that are considered offensive in others - for example - in CR Mami, mamacita, papi, etc. are used fairly commonly as an expression of affection (also in Puerto Rico, DR, etc.) but in Honduras if you use Mami or mamacita with someone who you know casually or just met - it is considered vulgar or at best very common. There has to be a bunch of these types of expressions that are good in some countries and not in others - would love to see someone start that thread.

Peace, Love, and happiness for all,

Don Rico


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 11:14 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Fri Apr 04, 2008 5:57 pm
Posts: 9518
Location: NFM--Geezers, cowpokes and the working poor--yeeha!
Excellent suggestion for a Thread, Brother Don Rico, and as you are evidently well-travelled...how about you?
Here's a source for all manner of Spanish slang:
http://www.amazon.com/Red-Hot-Book-Span ... 608&sr=1-1
Available for < $9 + S/H

_________________
"A man accustomed to hear only the echo of his own sentiments, soon bars all the common avenues of delight, and has no part in the general gratification of mankind"--Dr. Johnson
"Amen, brother"-ED


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sat Apr 03, 2010 11:19 pm 
Masters Degree in Mongering!

Joined: Thu Sep 24, 2009 12:06 am
Posts: 596
JazzboCR wrote:
Excellent suggestion for a Thread, Brother Don Rico, and as you are evidently well-travelled...how about you?
Here's a source for all manner of Spanish slang:
http://www.amazon.com/Red-Hot-Book-Span ... 608&sr=1-1
Available for < $9 + S/H



Thanks for the reference on the book - okay I will start a thread!

Peace,

DR


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sun Apr 04, 2010 7:28 am 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Wed Jun 29, 2005 6:15 pm
Posts: 3785
Location: Washington, DC and Fort Lauderdale
yes, please start a thread about the differences in spanish in Central/South America.

that would be an interesting topic and a help to the membership.

thank you.

_________________
The difference between a Sea Story and a Fairy Tale is that a Fairy Tale starts out 'Once Upon a Time..' and a Sea Story starts out 'This is no Shit...'

(export version only, some restrictions may apply, some assembly required, not valid where the sun don't shine...

if you live in the states of Poverty, Darkness or anywhere outside of The Blessings of Civilization Trust, Inc...other rules may apply)


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Sun Apr 04, 2010 8:40 am 
PHD From Del Rey University!

Joined: Wed May 11, 2005 8:46 am
Posts: 1030
Location: Houston, Texas
Dilli this is a prime ejemplo of needing a spanish learning and teaching forumn on the site.

I hereby with the powers digested by me.

Hubba hubba, ahum, ahum, yaddy, yaddy, here ye, here ye, scratching my sack, farting and then saying you are here by nominated on this date fort wit here by named as da Moderator!

fitty
:shock:


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Mon Apr 05, 2010 2:25 pm 
I can do CR without a wingman!

Joined: Wed May 10, 2006 12:30 am
Posts: 180
Location: USA
There are two levels of Spanish: Formal and colloquial.

Formal Spanish is the Spanish you learn in school and college in Latin-America. Everyone who speaks formal Spanish uses the SAME Spanish-- and the same constructions (only those accepted by the “Real Academia de la Lengua—the organization that regulates the language”). The variations are only in intonation (accent), but not on structure, syntax or vocabulary. I must add, Spanish is very rich and there numerous ways to say the same thing using different constructions and verbal strategies. If you were lucky enough to take a Spanish class in College you had a taste of formal Spanish.

Colloquial Spanish is the form of Spanish most people on this board are talking about. Colloquial Spanish changes in every country, with every region, and even with different people in one region. It‘s the Spanish spoken by those who don’t have formal education (in Spanish). It’s the Spanish spoken by most of the girls you know. It’s the Spanish spoken by most of the Latino guys you know in the United States. There are as many variations of colloquial Spanish as there are regions and sub-cultures--for example, in colloquial Spanish there more than 1,000 ways to say ‘I’m horny’.

I’d say that one third, or about 100 million people in Latin America speak formal Spanish. One third, speak a mixture of formal and colloquial and the bottom third or 100 million, speak only colloquial Spanish, even though they understand formal Spanish (only a passive skill).


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: translation question
PostPosted: Mon Apr 05, 2010 4:42 pm 
PHD From Del Rey University!
User avatar

Joined: Mon Nov 24, 2003 3:56 am
Posts: 1123
Panadero: +1


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 65 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next



All times are UTC - 5 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:



Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group