Wesley wrote:
Not at all concerned,but the toughest thing for me about trying to learn spanish is getting all of the different guys at work to agree on what something means..
I guess it is because they are from all over Mexico,El Salvador,etc..but every time I ask what something means they start arguing with each other about how it translates.They say it is because of different dialects,or just local slang.
For example,A young guy that catches alot of flack asked me a couple of weeks ago asked me "Que quieres?" and I answered "Te quiero encima me verga" Which got a big laugh from some of them,but some said I did not say it right,while others said that I said it perfectly...
It works the other way too,you should have seen me trying to explain to a non-english speaking guy what "I pity the fool" means..he had been watching A-team re-runs.
I have experienced the same thing as I travel for business frequently in different Latin American Countries - All the spanish lessons in the world won't address the local expressions for certain emotions etc. However, if you are a good communicator and you want to express that your are horny - caliente is effective - I am sure exitado and other terms are effective as well. Worst case, if she still isn't getting the point, bump her with your boner.
What gets interesting is expressions that are commonly used in some countries that are considered offensive in others - for example - in CR Mami, mamacita, papi, etc. are used fairly commonly as an expression of affection (also in Puerto Rico, DR, etc.) but in Honduras if you use Mami or mamacita with someone who you know casually or just met - it is considered vulgar or at best very common. There has to be a bunch of these types of expressions that are good in some countries and not in others - would love to see someone start that thread.
Peace, Love, and happiness for all,
Don Rico